Agencia de traducciones
Agencia de traducciones
Rusia, Moscú,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9:30 a 17:30 (Moscú)
info@flarus.ru | Contactos
Lista de precios de traducciones
Presentación de la empresa

Traducción de textos Interpretación
Lista de precios Nuestros traductores
Redacción de textos Especialización

¿Una agencia de traducción o un traductor particular?



La búsqueda de "agencia de viajes" en internet da como resultado infinitos anuncios en los que se ofrecen los servicios correspondientes. Uno tiene la impresión de que la oferta supera a la demanda. ¿Cómo actuará el cliente a la hora de buscar un traductor? ¿Elegirá una empresa o a un traductor particular?

¿Cuáles son las ventajas de una agencia de traducción?

1. La gestión de documentos resulta menos complicada. La abundancia de pedidos permite automatizar la contabilidad, las operaciones financieras y el docflow.

2. Es mucho más probable que su traducción sea hecha por un especialista con un perfil determinado. En una agencia trabajan varios redactores, y la mayoría de los traductores colaboran a distancia. Al ser contratados, los traductores rellenan una encuesta de perfil que luego usan los redactores. Cuando llega un pedido específico, la agencia tiene la posibilidad de elegir a un traductor de cualificación correspondiente para encargarle este pedido.

3. Los contactos con la agencia son más estables, ya que en las empresas, por lo general, suele haber un secretario, un ejecutivo o un encargado de recibir los pedidos.

4. La colaboración con la agencia de traducción se puede fijar mediante un acuerdo en el que se hacen constar las condiciones de la realización de la traducción, las multas y las penas por infringir las obligaciones de las partes.

5. Existe una posibilidad de acelerar el proceso de traducción ofreciendo dicho proyecto a varios traductores.

Inconvenientes de trabajar con una agencia:

1. Las traducciones encargadas a una agencia cuestan más que las traducciones análogas realizadas por un traductor particular.

2. Resulta complicado comprobar la verdadera calidad de los servicios que puede prestar una agencia de traducción. Esto se comprueba en la práctica y supone una desventaja general en el trabajo, tanto con una agencia como con un particular.

3. Las traducciones en una agencia se encargan a un traductor que se encuentra disponible en este momento; en consecuencia, el traductor elegido no siempre tiene el perfil necesario.

4. Existe una posibilidad de que el traductor dé una información falsa acerca de su especialización, su cualificación y sus estudios.

En este punto, es necesario señalar expresamente que la mayoría de las agencias de traducción no pueden garantizar que el traductor al que se encargue su pedido tenga la especialización que se requiere. Un traductor particular, en cambio, examina con más detalle el texto que se le envíe para la traducción y rechaza el pedido si no conoce el tema. El contacto con el traductor en privado le da a entender que es el único y verdadero responsable del resultado de su traducción ante el cliente.

¿Cómo trabajar con un traductor particular?

Todos los traductores particulares aspiran a tener una ocupación plena y están dispuestos a trabajar con varios clientes para conseguir trabajo. Para un cliente particular, esto puede tener la desventaja de que el traductor particular esté ocupado con el pedido de otro cliente, por lo que encontrar al sustituto "ahora mismo" puede resultar extremadamente difícil. Esto ocurre incluso con los idiomas populares, tales como el inglés y el alemán. Y si se necesita una traducción del serbio, chino o árabe, se puede tardar varios días en encontrar al traductor.

Para trabajar con un traductor particular, es necesario mantenerse regularmente en contacto con él, incluso si de momento no hay pedidos que encargarle. Si las exigencias que se plantean con respecto a la seguridad del particular son altas, habrá que buscarle un suplente potencial en previsión de su ausencia, ocupación o enfermedad.

En una agencia de traducción, todo esto se realiza de forma regular. Nuestra agencia tiene un sitio especial con los puestos vacantes de los traductores (cv), creado especialmente para buscar a los nuevos traductores. Los candidatos rellenan una encuesta detallada para que la considere el redactor de la agencia. El traductor recibe un test y, si lo supera satisfactoriamente, empieza a trabajar en la agencia. El redactor se mantiene en contacto con el traductor y le da trabajo de forma regular. Cuando no hay trabajo, lo que suele pasar a los traductores del hindi, del hebreo, del checo y de otros idiomas poco populares, el redactor le ofrece traducciones para las necesidades internas de la agencia.

Nosotros no para pretendemos hacer aquí una propaganda de nuestra agencia para que optéis por ella. Cada cliente es libre para decidir lo que mejor le conviene: gastar más tiempo ahorrando dinero, o al revés. En el primer caso, deberá buscar a un traductor particular. En el segundo caso, tendrá que hacer una prueba a varias agencias, ofreciéndoles una traducción tipo test, y firmar un contrato de colaboración duradera.







Nuestra última tradución:
Traducción técnica de ruso a español del manual de usuario del registrador de video.

Traducciones en el trabajo: 108
Carga de proyectos: 35%

On-line apreciación del orden

Idioma de origen:


Idioma de traducción:


Volumen del texto:




Precio de traducción:
660,00 rub.

Hacer el pedido




Agencia de traducciones Flarus

Traducción de textos
Lista de precios
Redacción de textos
Interpretación
Nuestros traductores
Especialización

Nuestros socios

Trabajo para traductores
Felicitaciones en el idioma ruso
Guía del habla en una página
Glosarios por temas
Plantillas traducción gratuitas



Agencia de traducciones Flarus
© 2001-2025

Contactos

Rusia, Moscú,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
Mapa de nuestras oficinas

Teléfono:
+7 495 504-71-35

Hacer el pedido: info@flarus.ru