Ante los traductores del idioma español y los agentes especializados en traducciones del idioma ruso al español se presenta la tarea de adaptación terminológica de las traducciones para el español de los países de América Latina, por ejemplo, para Venezuela. Para cualquier traductor que esté trabajando en la esfera de la construcción con documentación para América Latina, sabe muy bien que se ocupa el ejemplo clásico de la palabra "concreto". Siempre hay que recordar que en España lo traducen como "hormigón", y en los países de América Latina siempre como "concreto". Hay muchos ejemplos de este tipo. Claro que si el traductor utiliza la palabra "hormigón" en su variante castellana, la entienden, pero en el fondo no les gusta. Sin embargo hay un grupo de términos fijados en los reglamentos y estándares técnicos locales de los países de América Latina (por ejemplo, los estándares COVENIN en Venezuela), los cuales no se pueden traducir de otra manera, solamente de acuerdo con su variante latinoamericana. Los contactos de socios entre Rusia y los países de América central y de Sudamérica se consolidan con el pasar de los años. De Ecuador importamos bananas, a Colombia y Argentina enviamos fertilizantes, en Panamá se construye un nuevo edificio para la Embajada de Rusia, a Perú vendemos aviones y otros equipo tecnológicos.
De Venezuela hay que hablar como un tema aparte. Las relaciones con este país al norte del continente sudamericano se desarrollan muy rápidamente. En los últimos años los líderes de ambos países se han realizado múltiples visitas. Hay acuerdos firmados entre todos los ministerios de ambos países. La principal colaboración se realiza en temas tales como el petróleo, la refinación del petróleo, la construcción, sistemas de seguridad, armas, aviación, la industria minera, etc.
Actualmente de Rusia a Venezuela se envía una gran cantidad de documentación traducida por especialistas rusos, del ruso al idioma español de Venezuela en múltiples áreas de la tecnología. Nuestro país exporta a Venezuela aviones, maquinaria agrícola y equipos. En Venezuela actualmente se construyen diferentes fábricas, incluyendo refinerías de petróleo.
Todos los temas de traducción del ruso al español de Venezuela indicados anteriormente requieren del traductor no solamente un alto nivel de cualificación técnica y un gran nivel de dominio del idioma español, sino que también el conocimiento de las particularidades del español de Venezuela. En Venezuela existen reglamentos técnicos rigurosos COVENIN, que son lo equivalente a los estándares rusos GOST y los estándares de construcción, seguridad industrial, petróleo y gas, de todo tipo de industria, productos de alimentación, etc.
El conocimiento de estas normas ayuda al traductor y al redactor del español a adaptarse a la traducción del texto ruso para traducirlo correctamente al español de Venezuela.
Reconociendo la relación reverente de los socios venezolanos de Rusia con respecto a su idioma técnico nacional y sus diferencias de la variante española del español, los traductores y redactores de español del consorcio "Flarus" toman mucho cuidado con las traducciones predestinadas para enviarse a Venezuela y otros países de América Latina. Para traducir al español de Venezuela nosotros utilizamos los estándares técnicos de Venezuela COVENIN y verificamos que la terminología coincida con los estándares de este país.
Estamos convencidos que la comprensión de los textos a veces no es simple, pero que la clave del éxito de la negociación de Rusia con Venezuela y los países de América Latina está en respetar su idioma, respetando su terminología local